Yhadira Paredes/Xalapa, Ver.- Es urgente la contratación de traductores de lenguas maternas al español en los centros de atención hospitalaria cercanos a zona indígenas a fin de garantizar una mejor calidad en el servicio, señaló la directora general del Instituto Veracruzano de Asuntos Indígenas (IVAIS), María Angélica Méndez Margarito.
La funcionaria estatal destacó que si bien hay por ejemplo un traductor en el hospital de Río Blanco, cercano a la Sierra de Zongolica, solo trabaja un turno, por lo que quienes llegan al nosocomio por la tarde o noche, no tienen manera de hacerse entender con el personal.
"Es muy importante que en todos los hospitales, estatales y federales tiene que haber traductores, porque en el tema indígena es muy complicado porque se saben expresar en su lengua materna, pero la mayoría de los doctores no te habla ninguna lengua, por lo que es vital que haya traductores".
Se planteó en la nueva administración esta importancia de contar con traductores para que se de mejor atención a los pacientes y en las cuatro regiones hay traductores con las diferentes lenguas.
Reiteró que es necesario contratar un número mayor de traductores, toda vez que en hospitales como Río Blanco, Poza Rica, Papantla y Zongolica, solo hay un traductor en un solo turno y no se dan abasto.
"En la entrada le hace de doctor o enfermero, le hace una encuesta, pero no se dan abasto".
Finalmente, consideró que se debe también tener traductores en hospitales como Xalapa, Veracruz, toda vez que muchos de los pacientes son trasladados a los hospitales de segundo y tercer nivel para sus tratamientos.